Русские контрастивные местоимения в польских переводах: опыт корпусного исследования

Е. В. Буденная
Национальный исследовательский университет Высшая школа экономики / Институт языкознания РАН

Аннотация. В статье рассматривается реализация маркированных субъектных местоимений после противительных союзов а и но в параллельном русско-польском корпусе. При анализе сопоставляются русский оригинал, в котором субъектное местоимение обязательно, и польский перевод (6 параллельных текстов, 428 вхождений). Исследование показывает, что условия для реализации маркированных субъектных местоимений в языках, где стратегии субъектной референции по умолчанию различаются, также различий. Реализация местоимения в польском языке коррелирует со степенью фокуса на субъекте, который выше в контекстах с союзом а (лексемы «а ненормального следствия» и «а сопоставления»). В этих контекстах в польском языке местоимение переводится значимо чаще (χ-квадрат, p-value<0.01).

Ключевые слова: противительный союз, субъектное местоимение, личное местоимение, фокус, русский язык, польский язык, параллельный корпус

Для цитирования: Буденная Е.В. Русские контрастивные местоимения в польских переводах: опыт корпусного исследования // Типология морфосинтаксических параметров. 2019. Том 2, вып. 2. С. 11–26.